Shabbath
Daf 79b
אַף עַל פִּי שֶׁאָֽמְרוּ אֵין קוֹרִין בְּכִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ אֶלָּא מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעֲלָה. אֲבָל שׁוֹנִין וְדוֹרְשִׁין בָּהֶן. צַרָךְ דָּבָר נוֹטֵל וּבוֹדֵק. דֵּלֹמָא. רִבִּי וְרִבִּי חִייָא רַבָּא וְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵה הָיוּ יוֹשְׁבִין וּפוֹשְׁטִין בִּמְגִילַּת קִינּוֹת עֶרֶב תִּשְׁעַה בְאַב שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעֲלָה. וְשִׁייְרוּ בָהּ אֲלֵ''ף בֵּי''ת אֶחָד. אָֽמְרוּ. לְמָחָר אָנוּ בָאִין וְגוֹמְרִין אוֹתָהּ. עִם כְּשֶׁרִבִּי נִפְטַר לְבֵיתוֹ נִכְשַׁל בְּאֶצְבָּעוֹ וְקָרָא עַל גַּרְמֵיהּ רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע. אָמַר לוֹ רִבִּי חִייָה. בְּחוֹבֵינוּ מַטָּתָךְ כֵּן. דִּכְתִיב ר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְי נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם. אָמַר לוֹ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי. אִילּוּ לֹא הָיִינוּ עוֹסְקִין בָּעִנְייָן הָיָה לָנוּ לוֹמַר. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁהָיִינוּ עוֹסְקִין בָּעִנְייָן. וְעָלָה לָבֵיתוֹ וְנָתַן עָלֶיהָ סְפּוֹג יָבֵשׁ וְקָשַׁר עָלֶיהָ גָמִי מִבַּחוּץ. אָמַר רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי. מִמֶּנּוּ לָמַדְנוּ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים. סְפּוֹג אֵינוֹ מְרַפֵּא אֶלָּא מְשַׁמֵּר. גָּמִי שֶׁהוּא מִן הַמּוּכָן. וְאֵין קוֹרִין בְּכִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ 79b אֶלָּא מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעֲלָה.
Traduction
Bien qu’il soit dit que l’on ne doit faire la lecture des Hagiographes le samedi qu’à partir de l’heure des vêpres, on peut étudier l’exégèse midrashique sur ces livres saints, et si l’on désire y consulter un passage, c’est aussi permis. Un jour, Rabbi, R. Hiya le grand et R. Ismaël b. R. Yossé étaient assis ensemble à expliquer le livre des Lamentations (556)Midrash à ce livre, 4, 20, et sur Lv n° 15.; c’était la veille du 9 Ab se trouvant être un samedi, à partir de l’heure des vêpres, mais ils laissèrent, faute de temps, le dernier chapitre (557)''Littér.: le dernier alphabet; mais seul le dern. Chap., 5, n'est pas alphabétique.''. Demain, dirent-ils, nous viendrons achever ce reste. Au moment où Rabbi rentrait à la maison, il se blessa au doigt, et il s’appliqua à lui-même ce verset (Ps 32, 10): il y a beaucoup de maux pour l’impie (il se croyait fautif). -C’est de notre faute, dit R. Hiya, si cet accident lui est arrivé, comme il est dit (Lm 4, 20): le souffle de notre vie, l’oint de Dieu, a été pris dans leur filet. Si nous n’avions pas été précisément occupés de ce sujet, dit R. Ismaël b. R. Yossé, il y avait lieu de l’appliquer; à plus forte raison c’est ici le cas, nous étant juste arrêtés à ce passage. Rabbi rentra chez lui, mit de l’éponge sèche au doigt, qu’il rattacha par une liane à l’extérieur. De ce fait, dit R. Ismaël b. R. Yossé, on déduit 3 points: 1. L’éponge n’est pas un remède (qu’il serait interdit de prendre le samedi pour un mal externe), mais un préservatif; 2. La liane est considérée comme disposée pour l’usage ordinaire, pouvant être prise en ce jour; 3. On ne lit les Hagiographes ce jour qu’à partir de l’heure des vêpres.
Pnei Moshe non traduit
אבל שונין ודורשין בהן. במקום שיש לדרוש בהן. ואם היה צריך דבר לראות איזה פסוק נוטל אותן ובודק בתוכן למצוא אותו:
דלמא. מעשה ברבי ור''ח הגדול וכו' עם כשרבי נפטר לביתו וכו':
בחובינו מטתך. הגיע לך כן דכתיב וכו':
על אחת כמה וכמה שהיינו עוסקים בענין זה. ואע''ג דהאי קרא באל''ף בי''ת האחרון כתוב והם שיירו אותו מ''מ כבר הגיעו לאותו שכתוב בו זה:
אינו מרפא אלא משמר שלא תהא המכה עולה ולפיכך נתן עלי' בשבת. וכן למדנו להגמי שהוא מן המוכן הואיל וראוי לכסות בו רוק או איזה דבר מדטלטלו רבי בשבת וש''מ נמי מהאי עובדא שאין קורין בכתובים אלא מן המנחה ולמעלה שהרי לא היו דורשין אלא יושבין ופושטין בו והלכך לא עשו כך אלא מן המנחה ולמעלה:
מֵעַתָּה בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בֵּית הַמִּדְרַשׁ אַל יִקְרְאוּ. בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בֵּית הַמִּדְרַשׁ יִקְרְאוּ. לֵית לָךְ אֶלָּא כְהָדָא דְּתַנֵּי רִבִּי נְחֶמְיָה. דְּתַנֵּי רִבִּי נְחֶמְיָה. מִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִין בְּכִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ אֶלָּא מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעֲלָה. מִפְּנֵי שִׁטְרֵי הֶדְיוֹטוֹת. שֶׁאִם אוֹמֵר אַתְּ שֶׁהוּא מוּתָּר. אַף הוּא אוֹמֵר. מַה בְכָךְ שֶׁנִּתְעַסֵּק בִּשְׁטָרוֹתַיי. מִתּוֹךְ שֶׁאַתְּ אוֹמֵר לוֹ שֶׁהוּא אָסוּר. אַף הוּא אוֹמֵר. כִּתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ אָסוּר. שִׁטְרֵי הֶדְיוֹטוֹת לֹא כָל שֶׁכֵּן. הָדָא אָֽמְרָה. שֶׁהַמִּשְׁנָה קוֹדֶמֶת לַמִּקְרָא. וְדָא מְסַייְעָא לְהַהִיא דְתַנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. דְּתַנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. הָעוֹסֵק בַּמִּקְרָא מִידָּה שֶׁאֵינָהּ מִידָּה. הָעוֹסֵק בַּמִּשְׁנָה מִידָּה שֶׁנּוּטְלִין מִמֶּנָּה שָׂכָר. הָעוֹסֵק בַּתַּלְמוּד אֵין לָךְ מִידָּה גְדוֹלָה מִזּוֹ. לְעוֹלָם הֲוֵי רָץ אַחַר הַמִּשְׁנָה יוֹתֵר מִן הַתַּלְמוּד. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. הָדָא דְאַתְּ אָמַר עַד שֶׁלֹּא שִׁיקַּע בּוֹ רִבִּי רוֹב מִשְׁנָיוֹת. אֲבָל מִשֶּׁשִּׁיקַּע בּוֹ רִבִּי רוֹב מִשְׁנָיוֹת לְעוֹלָם הֲוֵי רָץ אַחַר הַתַּלְמוּד יוֹתֵר מִן הַמִּשְׁנָה.
Traduction
Si cette dernière lecture est proscrite ''pour ne pas déranger les études dans l’assemblée doctrinale'', elle devrait être interdite seulement dans les localités où une telle assemblée siège, et permise lorsqu’il n’y en a pas? En effet, le motif à invoquer pour justifier cette défense est tout différent, et conforme à ce qu’a enseigné R. Néhémie, qu’on ne doit pas se livrer à cette lecture pour ne pas être entraîné à lire des actes profanes; en voyant au contraire avec quelle rigueur on défend même la lecture des livres saints, on sera nécessairement amené à conclure la défense absolue des actes profanes. De ce que la Mishna dit que ''pour ne pas déranger les études'' on interdit la lecture des Hagiographes le samedi, il est prouvé que l’étude de la Mishna passe au-dessus de celle de la Bible; et cet avis confirme ce qu’a dit R. Simon b. Yohaï: l’occupation du texte biblique a son mérite, sans être capital (558)''(Berakhot 1, 5), fin, et ci-dessus, 1, fin; (Horayot 3, 9) ( 48c). Le texte biblique étant écrit, on ne craint pas qu'il se perde, comme on le craint par la loi orale.''; l’étude de la Mishna est un bien dont on sera récompensé; enfin, la connaissance du Talmud est la plus méritoire de toutes, parce qu’elle permet de fixer définitivement les moindres cas juridiques ou religieux. Cependant, il faut toujours poursuivre plutôt la Mishna, ou le texte, que le Talmud qui en est le complément. Toutefois, ajoute R. Yossé b. R. Aboun, ce qui vient d’être dit de l’étude de ce dernier avait sa raison d’être aussi longtemps que Rabbi n’avait pas fixé la plus grande partie des textes mishniques; mais depuis que cette œuvre est presque élaborée, elle a la prééminence, et dès lors il vaut mieux poursuivre l’étude des règles émises par la Mishna.
Pnei Moshe non traduit
מעתה. הואיל דאמרת דאין קורין בהן מפני ביטול בית המדרש א''כ במקום שיש בה''מ אל יקראו וכו' ואמאי קאמר סתמא אין קורין בהן וא''נ דאמרת דסמיך אסיפא דקתני מפני ביטול בית המדרש וממילא משמע דדוקא במקום שיש בה''מ הוא דאין קורין מ''מ האי עובדא דרבי קשיא שהרי לא היה שם מדרש לפני המון העם ואעפ''י כן לא היו קורין בה אלא מן המנחה ולמעלה:
לית לך. כלומר וע''כ דאין לך טעם אחר אלא כהדא דתני ר' נחמיה בתוספתא שם:
הדא אמרה שהמשנה קודמת למקרא. בסוף הוריות גרסינן להא דקחשיב התם מי קודם למי והדא אמרה וכו'. וכן מייתי מקצת מהאי דתני רשב''י לעיל בפ''ק דברכות. ואיידי דאיירי הכא במקרא מייתי להא נמי בהאי לישנא:
מידה שאינה מידה. כלומר מידה היא אלא שאין מדה זו עיקר שהמשנה יותר טובה עד שלא שיקע בו רבי שלו רוב המשניו' אבל מששיקע בו רובו ולמדו רוב המשניו' ובקי בהן לעולם הוי רץ אחר התלמוד להגות בו ולהבין דבר מתוך דבר יותר מחזרת המשנה שאין להבין ולהורות מתוך המשנה לבדה:
בְּרָכוֹת שֶׁכָּתוּב בָּהֶן עִנְייָנוֹת הַרְבֶּה מִן הַתּוֹרָה אֵין מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. מִיכָּן אָֽמְרוּ. כּוֹתְבֵי בְרָכוֹת שׂוֹרְפֵי תוֹרָה. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁהָיָה כוֹתֵב בְּרָכוֹת וְהָלַךְ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל לְבוֹדְקוֹ. כֵּיוָן שֶׁהִרְגִּישׁ בְּקוֹל פַּעֲמוֹתָיו שֶׁלְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל נָטַל תַּכְרִיךְ שֶׁלִּבְרָכוֹת וּזְרָקָן לְתוֹךְ סָפָל שֶׁל מַיִם. כִּלְשׁוֹן זֶה אָמַר לוֹ. גָּדוֹל עוֹנֶשׁ הָאַחֲרוֹן מִן הָרִאשׁוֹן. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הָדָא אֲגַדְתַּא הָכּוּתְבָהּ אֵין לוֹ חֶלֶק. הַדּוֹרְשָׁהּ מִתְחָרֵךְ. הַשּׁוֹמְעָהּ אֵינוֹ מְקַבֵּל שָׂכָר.
Traduction
Les textes des bénédictions instituées par les rabbins (p. ex. l’amida, etc.) et les amulettes contenant plusieurs extraits de la Bible ne peuvent pas être sauvés de l’incendie le samedi (559)Pour eux, le transport n'est pas autorisé en ce cas.; en raison de ce danger, on a dit que tout écrit est exposé à la destruction par le feu. Ainsi, il est arrivé un jour, comme quelqu’un écrivait des formules de bénédictions, que R. Ismaël alla vérifier si c’est vrai; celui-ci, en entendant les pas de R. Ismaël, prit le paquet de formules écrites et les jeta dans un seau d’eau. Le rabbi l’apostropha en ces termes: cette dernière faute commise (de la destruction des écrits) est encore plus grave, vu l’espoir qu’il n’y aurait pas d’incendie. R. Josué b. Levi dit (560)''(Soferim 15, 10); Cf. Graetz, 4, p. 495.'': celui qui met par écrit des légendes (aggadot) n’aura point de part à la vie future (elle doit rester orale); celui qui les expose se brûle (sera mis en anathème), et même celui qui en entend la lecture n’a pas de mérite, en raison de l’interdit du procédé.
Pnei Moshe non traduit
ברכות וכו'. תוספתא שם אע''פ שכתוב בהן וכו' מפני שלא ניתנו ליכתב:
כשורפי תורה. לפי שאין מצילין אותן מפני הדליקה:
גדול עונש האחרון. שאיבד אותן בידים:
אין לו חלק. לעה''ב לפי שלא נתנה ליכתב:
הדורשה מתחרך מעט בגיהנם. כאדם בזכות מי שנקרא אדם סתם כדכתיב האדם הגדול בענקים ועל אברהם אבינו נאמר זה:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֲנָא מִן יוֹמוֹי לָא אִיסְתַּכְּלִית בְּסִפְרָא דַאֲגַדְתָּא. אֶלָּא חַד זְמַן אִסְתַּכְּלִית. אַשְׁכְּחִית כָּתוּב בָּהּ. מֵאָה וְשִׁבְעִים וְחָמֵשׁ פַּרְשִׁיּוֹת שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה דִּבֵּר אֲמִירָה צִיוּוּי כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁלְאָבִינוּ אַבְרָהָם. דִּכְתִיב לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם. וּכְתִיב הָֽאָדָ֧ם הַגָּד֛וֹל בָּֽעֲנָקִ֖ים. מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְשִׁבְעָה מִזְמוֹרוֹת שֶׁכְּתוּבוֹת בַּתִּילִים כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁלְאָבִינוּ יַעֲקֹב. מְלַבֵּד שֶׁכָּל הַקִּילוּסִין שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְקַלְּסִין לְהַקְּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁל יַעֲקֹב. שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל: מֵאָה וְעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה פָעַמִים שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹנִין הַלֵּלוּיָהּ. כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁלְאַהֲרֹן. הַֽלְלוּ יָ֙הּ ׀ הַֽלְלוּ אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ לְאַהֲרֹן קְדוֹשׁוּ לְ֝אַֽהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְי. אֲפִילוּ כֵן אֲנָא מִתְבְּעִית בַּלֵּילִיָא.
Traduction
R. Josué b. Levi dit (561)Ib. 10.: il ne m’est arrivé qu’une seule fois dans toute ma vie de jeter les yeux sur un recueil de légendes, et voici ce que j’ai lu. ''Il y a dans la Bible 175 versets contenant des ordres et préceptes, selon des années du patriarche Abraham, puisqu’il est dit de la promulgation de la loi (Ps 68, 19): tu as pris des dons à répartir entre les hommes; et il est dit d’Abraham (Jos 14, 15): le grand homme parmi les géants: ce qui implique la corrélation entre la Loi et Abraham. Il y a 147 psaumes (562)Le chiffre ordin. De 150 comprend 3 chap. coupés en deux., selon le nombre d’années de Jacob, pour indiquer que, selon ce chiffre, Israël adresse successivement ses louanges à l’Eternel, comme il est dit (Ps 22, 4): et toi ô saint, qui habites parmi les louanges d’Israël. A 123 reprises, Israël dit: Alléluia, selon les années qu’eut le pontife Aaron, comme il est dit (Ps 150, 1): Alléluia, louez l’Eternel par son saint; or ''son saint'' n’est autre qu’Aaron, dont il est dit (Ps 106, 16): à Aaron, le saint de l’Eternel''. Malgré cette lecture unique, je m’en effraye la nuit, rien que d’y songer.
Pnei Moshe non traduit
תהלות ישראל. תהלות כנגד שנותיו של ישראל:
בקדשו. כנגד שהוא קדושו לאהרן שנקרא קדוש ד':
אפילו כן אנא מתבעית בליליא. ואע''פ שלא הסתכלתי בה אלא פעם א' מרגיש אני שבשביל כך בא לי פחד ובעיתות בלילה לפי שאין לקרות בה:
רִבִּי חִייָה בַּר בָּא חֲמַא חַד סֵפֶר דַּאֲגָדָה. אֲמַר. אִי מַה כְתִב טַבָּאוּת. תִקְטַע יְדָא דְכָֽתְבָהּ. אֲמַר לֵיהּ חַד. אָבוֹי דְהַהוּא גַבְרָא כָֽתְבָהּ. אֲמַר לֵיהּ. כֵּן אָמַרְתִּי. תִקְטַע יְדָא דְכָֽתְבָהּ. וַהֲווָת לֵיהּ כֵּן כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט:
Traduction
R. Hiya b. Aba, ayant vu un livre de légendes, s’écria: si ce qu’a écrit le scribe est bon et véridique, que sa maison soit coupée à titre de châtiment (en cas d’inauthenticité seule, il n’y a pas lieu d’être puni). -Mais, lui dit quelqu’un, c’est ton père qui l’a écrit et que tu maudis ainsi? -En fut-il ainsi, répondit-il, je maintiens qu’elle devra être coupée; et sa malédiction se réalisa, selon ces mots (Qo 10, 5): comme l’erreur qui a échappé au prince.
Pnei Moshe non traduit
אי מה כתיב טבאות. אפי' כתוב בה דבר טוב אפי' כן תקטע ידה של הכותבה וא''ל אחד שאביו הוא שכתבה וא''ל כן אני אומר עוד הפעם תקטע וכו' והיה לו כן כשגגה וכו':
Shabbath
Daf 80a
משנה: מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר וְתִיק הַתְּפִילִּין עִם הַתְּפִילִּין אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת. וּלְאֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן לְמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפוּלָּשׁ. בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר אַף לַמְפוּלָּשׁ:
Traduction
Lorsque la Mishna dit que l’on peut sauver l’étui en même temps que le livre, c’est au cas où celui-ci n’est pas adhérent à l’autre; mais lorsqu’il adhère, il va sans dire que tout est considéré comme une seule partie intégrale.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מצילין תיק הספר. אפילו הוא מונח בו ואינו נדבק עמו והכי קאמר בגמרא:
ואעפ''י שיש בתוכן מעות. לפי שהן בטלין אגבן:
למבוי שאינו מפולש. שיש לו שלש מחיצות ולחי אחד ברוח הרביעית:
בן בתורה וכו'. ואין הלכה כבן בתירא:
משנה: מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעוּדּוֹת הָרָאוּי לָאָדָם לָאָדָם הָרָאוּי לַבְּהֵמָה לַבְּהֵמָה. כֵּיצַד נָֽפְלָה דְלֵיקָה בְּלֵילֵי שַׁבָּת מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעוֹדּוֹת בַּשַּׁחֲרִית מַצִּילִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדּוֹת בַּמִּנְחָה מַצִּילִין מְזוֹן סְעוּדָּה אַחַת. רִבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר לְעוֹלָם מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעוּדּוֹת:
Traduction
On peut sauver les aliments pour 3 repas shabatiques, en mettant de côté pour les hommes ce qui leur est destiné, et pour les animaux ce qui leur revient. Lorsque, p. ex., un incendie survient le vendredi soir, on sauvera des aliments pour 3 repas; si c’est le matin, on en sauvera pour 2 repas; enfin l’après-midi, on ne sauvera que de quoi faire un repas. Selon R. Yossé, on sauve en tous cas le montant de 3 repas.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מצילין מזון ג' סעודות. שהוא ראוי לו לאותה שבת ולא התירו להציל יותר. ואע''ג דהכא מיירי בשעירבו כדקתני לקמן בסיפא להיכן מצילין אלו לחצר המעורבת גזרו חכמים מתוך שאדם בהול על ממונו שמא יכבה הדליקה כדי שיציל. לפיכך לא התירו אלא מזון הצריך לו לאותו יום. וכן כלים שצריך להשתמש בהן בשבת כדלקמן:
כיצד נפלה דליקה בלילי שבת. קודם שאכל:
לעולם מצילין מזון ג' סעודות. לפי שהוא יום שנתחייב בו בג' סעודות ואין הלכה כר' יוסי:
הלכה: רִבִּי בּוּן בַּר חִייָא בְּשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. דְּרִבִּי נְחֶמָיָה הִיא. דְּאָמַר. אֵינָן נִיטָּלִין אֶלָּא לְצוֹרֶךְ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִן תַּמָּן. כָּל מַה שֶׁיֵּשׁ בַּבָּיִת מִן הַמּוּכָן. בְּרַם הָכָא אִם אַתָּה אוֹמֵר כֵּן אַף הוּא מַצִּיל מִן הַיּוֹם לְמָחָר. מַתְנִיתִין דְּרִבִּי הונדקס דְּאָמַר. לְעוֹלָם מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעוּדוֹת. תִּיפְתָּר שֶׁנָּֽפְלָה דְלֵיקָה בְלֵילֵי שַׁבָּת עַד שֶׁלֹּא אָֽכְלָהּ. בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים מַאי אִיכָּא לְמֵימַר. עַל דַּעְתְּהוֹן דְּרַבָּנִן לֹא יַצִּיל כְּלוּם. כָּל עַמָּא מוֹדוֹי שֶׁמַּצִּילִין מְזוֹן סְעוּדָה אַחַת מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה.
Traduction
R. Aboun b. Hiya dit au nom de R. Aba b. Mamal: notre Mishna qui limite le nombre des repas à emporter est conforme à R. Néhémie, qui dit qu’on ne devra déplacer le samedi que le strict nécessaire. Selon R. Yossé, elle peut aussi être conforme à l’avis des rabbins; et s’il est vrai qu’ailleurs ils permettent de déplacer tout, c’est qu’il s’agit de toutes choses préparées d’avances, usuelles; tandis qu’ici, si l’on permettait d’emporter plus de 3 repas, on en emporterait même ce jour là pour le lendemain. Lorsqu’ensuite la Mishna, parlant de l’incendie survenant le vendredi soir, autorise de sauver encore 3 repas, elle se conforme à R. Hondeqos, qui permet toujours de sauver 3 repas, n’importe à quel moment du samedi. On peut aussi supposer que ce n’est pas à ce rabbi seul qu’elle se conforme, en admettant que l’incendie est survenu le vendredi soir avant le premier repas; ce qui justifie la nécessité des 3 repas. Ceci est juste un samedi ordinaire; mais comment opère-t-on si l’incendie survient un jour de Kippour? Sera-ce à dire que l’on ne sauvera rien, ne mangeant pas en ce jour, au point de n’avoir même rien le soir pour rompre le jeûne? Non, tous reconnaissent qu’en ce cas on peut sauver le montant d’un repas, à cause du danger qu’il y aurait à ne pas manger le soir.
Pnei Moshe non traduit
גמ' רבי בון וכו' דר' נחמיה היא. המתני' דאמר בפרק דלקמן דאין כלים נטלין אלא לצורך:
אמר ר' יוסי לא היא אלא ככ''ע אתיא דטעמא דרבנן תמן דאמרי כל הכלים ניטלין לצורך ושלא לצורך מפני שכל מה שיש בבית מן המוכן הוא ולא אקצי דעתיה מהן. אבל הכא טעמא אחרינא איכא שאם אתה אומר כן שיציל יותר אף הוא מציל מן היום למחר והא ודאי לא התירו מטעמא דפרישית במתני':
מתני' דר' הונדקוס. דקס''ד בלילי שבת דקאמר אפי' לאחר הסעודה מיירי וכהאי תנא דאומר לעולם מצילין מזון ג' סעודות בלילי שבת:
תיפתר שנפלה דליקה וכו' עד שלא אכלה להסעודה:
ביום הכפורים מאי איכא למימר על דעתיהון דרבנן. דסבירא להו דווקא מה שצריך לו ואם כן אם נפלה דליקה ביום הכפורים לא יציל כלום וקאמר דמכל מקום כ''ע מודים דמיהת מצילין סעודה אחת על מוצאי יום הכפורים מפני הסכנה שלא יהיה לו מה לאכול אחר התענית:
הלכה: מַתְנִיתִין בְּשֶׁאֵינוֹ טָפוּל לוֹ. אֲבָל אִם הָיָה טָפוּל לוֹ כְגוּפוֹ הוּא. נִיחָא תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר. תִּיק תְּפִילִּין עִם הַתְּפִילִּין. רִבִּי חַגַּי בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא שָׁמַע לָהּ מֵהָדָא. חוֹנֶה מַלְאַךְ יְי סָ֘בִ֤יב לִירֵיאָיו וַֽיְחַלְּצֵֽם. וְכֵן הוּא אוֹמֵר. בֵּאדַ֜יִן גּוּבְרַיָּא אִילֵּךְ כְּפִיתוּ בְּסַרְבָּֽלֵיהוֹן֙ וגו'.
Traduction
On comprend donc que la Mishna ait employé l’expression avec (et non dans l’étui), ainsi que pour les phylactères. R. Hagaï au nom de R. Zeira déduit cette extension à l’étui de ce qu’il est dit (Ps 34, 8): l’ange du Seigneur entoure ceux qui le craignent et les préserve de tout danger (564)De même, le livre et les phylactères préservent mieux l'étui qui les avoisine.; et il est dit aussi (Dn 3, 21): puis les 3 hommes furent liés dans leurs larges pantalons (565)Même les vêtements de ces martyrs furent préservés du feu, à cause du mérite de ceux-ci..
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתניתא בשאינו טפול לו. התיק להספר אלא שמונח היא בו אבל בטפול ונדבק בו כגופו הוא ולא אצטריך למימר:
ניחא תיק הספר עם הספר. שמצילין ולפי שהספר נפסד בלא התיק אלא תיק התפילין עם התפילין בתמיה הרי יכול להוציאן מן התיק ואינן מתקלקלין בכך ואמאי התירו להציל התיק:
שמע לה מן הדא. לרמז דמה שהוא סביב להקדושה הוי כקדושה עצמה כדכתיב חונה מלאך ד' סביב ליראיו ויחלצם מדכתיב סביב ולא אצל אלא לרמז אפי' מה שהוא סביב ליראיו ניצולין הן:
וכן הוא אומר וכו' וכתיב די לא שלט נירא בגשמיהון וגו' וסרבליהון לא שנו וניצולו מה שהוא סביב להן וה''נ בתפלין כן:
אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת. ייָבֹא כַיי דָּמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר חִינְנָא קַרְתִיגֵנָאָה בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. דִּיסִיקִיָּא שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָהּ מָעוֹת נוֹתֵן עָלֶיהָ כִּכָּר וּמְטַלְטְלָהּ.
Traduction
– ''Même s’il y a de l’argent'', est-il dit. C’est conforme à ce qu’a dit R. Jacob b. Aha, ou Hinena de Carthagène au nom de R. Oshia: lorsqu’il y a de l’argent dans un double sac, duw saccoi, que l’on ne veut pas laisser perdre le samedi, on met au-dessus du sac une miche de pain, et l’on peut ensuite emporte le tout.
Pnei Moshe non traduit
אעפ''י שיש בתוכו מעות. וקאמר הש''ס דאתיא הדא כהאי דאמר ר' יעקב וכו' ומותר לטלטל השק מלא מעות ע''י הככר וה''נ כן:
וּלְאֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן. לְמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפוּלָּשׁ. הָא לִמְפוּלָּשׁ לֹא. בְּכָל אָתָר אַתְּ אָמַר. אֵין הַמְהַלֵּךְ כְּמַנִּיחַ. וָכָא אַתְּ אָמַר. הַמְהַלֵּךְ כְּמַנִּיחַ. אֶלָּא בְזוֹרֵק. תַּמָּן אַתְּ אָמַר. הַזּוּרֵק פָּטוּר. וָכָא אַתְּ אָמַר. הַזּוּרֵק חַייָב. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. בְּשֶׁלֹּא עִירְבוּ אֲנָן קַייָמִין. בֶּן בְּתֵירָה כְרִבִּי יְהוּדָה. דְּתַנִּינְן תַּמָּן. גְּשָׁרִים הַמְפוּלָּשִׁים מְטַלְטְלִין תַּחְתֵּיהֶן בַּשַּׁבָּת. דִּבְרֵי רַבִּי יוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.
Traduction
On les abrite alors, est-il dit, dans une ruelle qui n’a pas d’issue''. Pourquoi n’est-ce pas permis dans la maison d’une ruelle qui a une issue? On a toujours dit que le transport d’une propriété privée à un autre bien privé, même en passant par la rue, n’est pas considéré comme un arrêt et n’entraîne pas d’interdit grave, tandis qu’ici l’on considère le transport dans la ruelle ouverte comme très grave, au point de ne pas tenir compte du caractère sacré du livre biblique ou des phylactères? C’est qu’il s’agit ici de jeter l’objet pour le sauver, voilà pourquoi c’est interdit. Mais n’a-t-on pas dit plus haut (11,1) que si l’on jette un objet d’un bien privé à un autre par la rue, il n’y a pas de délit, tandis qu’ici c’est défendu? C’est qu’ici, dit R. Hiskia au nom de R. Aha, il y a de plus une autre cause de défense, c’est le défaut d’union symbolique par l’eruv. Nous admettons que Ben-Bethera, qui permet le transport partout, est conforme à R. Juda, qui dit ailleurs (566)(Eruvin 9, 5).: on peut déplacer les objets le samedi, au-dessous du passage à issue des ponts; les autres sages l’interdisent.
Pnei Moshe non traduit
הא למפולש לא. ומשמע אפי' הולך דרך מבוי המפולש בלבד לא התירו ולפיכך פריך הא בכל אתר את אומר אין המהלך כעומד ומניח כדאמרינן לעיל בפ''ק גבי המוציא מחנות לפלטיא דרך כרמלית דחייב וקס''ד דה''נ אפילו הוליכו דרך מבוי המפולש שהוא ככרמלית למקום שהוא מותר להניחו אסור משום דכשהוא מהלך דרך הכרמלית הוי כמונח ואמאי דא''כ הכא המהלך כמניח בתמיה:
אלא בזורק. מה שהוא מציל זורקו לתוך המפולש הרי הוא מונח שם. ופריך תמן לעיל שם את אמר הזורק מרה''י לכרמלית פטור. והכא את אמר הזורק חייב. ואם אינו חייב אמאי לא יציל לתוכו מפני הדליקה דהא אמרינן לעיל לכ''ע בדליקה התירו בדבר שאינו אלא משום שבות:
בשלא עירבו אנן קיימין. הכא במאי עסקינן כגון במבוי שלא עירבו ולא נשתתפו בו וכיון דהוא מפולש והוא מוציא מן החצר הוי כמוציא מרה''י לר''ה:
בן בתירה. דמתני' דמתיר אף למפולש משום דכר' יהודה ס''ל כדתנינן לקמן סוף פ''ט דעירובין גשרים המפולשין ויש להן מחיצות מלמטן בשני הצדדים מטלטלין וכו' דס''ל לר' יהודה שתי מחיצות הוי רה''י מדאורייתא. והלכך נמי מתיר בן בתירה להציל למבוי המפולש שהרי יש לו שתי מחיצות:
הַגִּילְיוֹנִים וְסִיפְרֵי מִינִין. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. קוֹרֵעַ אַזְכְּרוֹתֵיהֶן וְשׂוֹרְפָן. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. שׂוֹרְפָן הֵן וְאַזְכְּרוֹתֵיהֶן. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן. אַקְפַּח אֶת בָּנַיי שֶׁאִם יְבוֹאוּ לְבֵיתִי שֶׁאֲנִי שׂוֹרְפָן הֵן וְאַזְכְּרוֹתֵיהֶן. שֶׁאִם יִהְיֶה הָרוֹדֵף רוֹדֵף אַחֲרַיי שֶׁאֲנִי נִמְלַט לְתוֹךְ בָּתֵּיהֶן שֶׁלְעֲבוֹדָה זָרָה וְאֵינִי נִמְלַט לְתוֹךְ בָּתֵּיהֶן שֶׁלְמִינִין. שֶׁעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה אֵינָן מַכִּירִין אוֹתוֹ וְכוֹפְרִין בּוֹ. אֲבָל הַמִּינִין מַכִּירִין אוֹתוֹ וְכוֹפְרִין בּוֹ. וְעֲלֵיהֶן אָמַר דָּוִד 80a הֲלֽוֹא מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְי אֶשְׂנָ֑א וגו'. זֶה מִדְרַשׁ דָּֽרְשׁוּ. וּמַה אִם לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ אָמַר הַכָּתוּב. הַשֵׁם שֶׁנִּכְתָּב בִּקְדוּשָּׁה יִמָּחֶה עַל הַמַּיִם. סִיפְרֵי מִינִין שֶּׁמַּטִּילִין אֵיבָה וְתַחֲרוּת וּמַחֲלוֹקֶת בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם אֵינוֹ דִין שֲׁיִּשָּֽׂרְפוּ הֵן וְאַזְכְּרוֹתֵיהֶן.
Traduction
Les livres des hérétiques, quoiqu’en hébreu, sont considérés comme des feuillets blancs, non transportables en cas d’incendie; selon une version, on se met à lire les noms divins avant de les brûler; selon d’autres, on brûle tout à la fois. R. Tarfon dit (563)Jér., (Horayot 3, 5) ( 47d).: je jure par la vie de mes enfants, s’il venait de tels écrits dans ma maison, je les brûlerais de suite tout entiers, avec les noms divins; car, si un ennemi me poursuivait, je me réfugierais plutôt dans un temple idolâtre que dans la maison des hérétiques; les idolâtres nient Dieu sans l’avoir connu, tandis que les apostats sont bien pires, puisqu’ils nient la Divinité après l’avoir connue. C’est d’eux dont parle le psalmiste (Ps 139, 21): Ne sont-ce pas tes ennemis que je hais etc.; et voici l’interprétation faite à ce sujet, puisque pour amener la paix dans un ménage, entre un homme et sa femme soupçonnée d’adultère, la loi a autorisé que le nom divin, écrit sur une feuille spéciale à l’état de sainteté, soit effacé dans le breuvage amer que la femme boira pour se justifier; à plus forte raison pourra-t-on brûler, même avec leurs noms divins, les livres des hérétiques apostats, qui provoquent la haine, les inimitiés et les dissensions entre Israël et leur père qui est aux cieux.
Pnei Moshe non traduit
הגיליונין. של הספר שלמעלה ושלמטה אם הן מהספר שנמחק אין מצילין אותן. ה''ג לה בתוספתא שם:
וסיפרי המינין. שכתבו להן באשורית ובלשון הקודש קורע השמות מהן ושורפן להשאר:
אית תניי תני וכו'. וכהאי דקאמר רבי טרפון:
זה מדרש דרשו. להתיר לשרוף אותן ואת אזכרותיהן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source